Thursday, September 01, 2005

Silvio Rodriguez/Marc Chagall


To my friend Bill.
My translation, with apologies to Silvio.


(Click to listen to the song) Oil Of A Woman With A Hat

Silvio Rodríguez (Cuba)

A woman has lost
the chance of getting to know
delirium and dust.
this beautiful madness is missing,
her tiny waist vanished
right from under me.
Having lost my love technique,
my trail disappeared in her sea.

I see a light that hesitates
and promises to leave us in the dark.
I see a dog barking at the moon
with another figure
that resembles me.
I see more: I see that it didn't find me.
I see more: I see that it got lost.

Cowardice is an issue
among men not among lovers
Cowardly affairs don't grow into love stories,
or even fairy tales, they remain as they were.
the kind not even memory can save
nor the best orator convey.

An unspeakable woman
fleets the scene like a seagull
and I quickly fan my boots dry,
curse a note and turn off the clock
Cupid better beware of me
because I know how to sing his song.

A woman wearing a hat
like a painting from old man Chagall
corrupting herself at the center of fear,
and me, knowing I'm not any good,
broke down and cried,
but back then I cried for my own sake
now I'm crying as I watch her die.



Oleo De Mujer Con Sombrero
Silvio Rodríguez (Cuba) - 1970

Una mujer se ha perdido
conocer el delirio y el polvo,
se ha perdido esta bella locura,
su breve cintura debajo de mí.
Se ha perdido mi forma de amar,
se ha perdido mi huella en su mar.

Veo una luz que vacila
y promete dejarnos a oscuras.
Veo un perro ladrando a la luna
con otra figura que recuerda a mí.
Veo más: veo que no me halló.
Veo más: veo que se perdió.

La cobardía es asunto
de los hombres, no de los amantes.
Los amores cobardes no llegan a amores,
ni a historias, se quedan allí.
Ni el recuerdo los puede salvar,
ni el mejor orador conjugar.

Una mujer innombrable
huye como una gaviota
y yo rápido seco mis botas,
blasfemo una nota y apago el reloj.
Que me tenga cuidado el amor,
que le puedo cantar su canción.

Una mujer con sombrero,
como un cuadro del viejo Chagall,
corrompiéndose al centro del miedo
y yo, que no soy bueno, me puse a llorar.
Pero entonces lloraba por mí,
y ahora lloro por verla morir.


Abrazos,
-A

10 comments:

manucha said...

me quedo sin palabras y llena con emocion. . .simplemente lo agradesco. 8)

wcr1 said...

Manucha said it better (I think).

Thank you very much.

-bill

Process Junkie said...

Anytime, guys.

-A

★♥Rebel Boy♥★ said...

esa cancion de silvio esta chida =)
que buen blogger tienes.

★♥Rebel Boy♥★ said...

can u send the mournin'glory story mp3? i listen this song in ur radioblog and i like it, i try to find in net the song for download but not results. soz my english is little.
my email if u can send the song is leo.tenorio@gmail.com

Process Junkie said...

Gracias Leonardo.

-A

Ivan Tinoco said...

Muy buena cancion.... La pintura esta bastante afin tambien.

Process Junkie said...

Muchas gracias Kaervek! Me pasé la noche leyendo tus blogs.

Gusto en conocerte.

-Alberto

Virgilio Sofistófeles said...

"the ways of my love" or "my love's mood", don´t seem proper to you?

Process Junkie said...

"The ways of my love" sounds perfect.
At one point I considered it but I prefer the word "technique" because is more preverse and I interpret this part as a very physical/sexual reference.